Drachenfutter: the peace offerings presented by guilty husbands to appease their wives.
This is one of many words that English has borrowed from another language – this time it’s German, and we haven’t given it back yet.
It directly translates to ‘dragon fodder,’ the implications here clearly indicating that the aforementioned wife is a tyrannical dragon whose rage can only be dampened by offerings of material worth.
Whilst going out to buy the flowers, the chocolates, the jewellery, etc., is all well and good, you could take the term a little differently. Instead of grovelling with an armful of Thornton’s Classics, present your beloved with a real life dragon – an ideal pet and handy lighter – and you may finally be forgiven.
Or just don’t forget the anniversary next time, either option is fine.